Tagung Berlin 2010
Voß’ Übersetzungssprache – Voraussetzungen, Kontexte, Folgen
Tagung an der Humboldt-Universität zu Berlin
15.-16. Juli 2010, Berlin
Donnerstag, 15. Juli 2010
•
Abendvortrag: Günter Häntzschel (München): Homer im Wohnzimmer. Das bürgerlich-idyllische Epos
im 19. Jahrhundert
Freitag, 16. Juli 2010
•
Frank Baudach (Eutin): Klassizist und Klassiker. Zum Verhältnis von Voß und Goethe
•
Enrica Fantino (Berlin): „Je näher ihm, desto vortrefflicher“. Die Genese Voß’scher
Übersetzungssprache von den Anfängen bis zur Übertragung Homers
•
Lars Korten (Berlin): Tonkunst und Zeitmaß. Zur Metrik Johann Heinrich Voß’
•
Clémence Couturier-Heinrich (Amiens): Autorität und Konkurrenz. Zur Reaktion von Goethe und
Schiller auf Vossens Hexameterlehre und -praxis
•
Anne Baillot (Berlin): Shakespeare und die alten Tragiker im Briefwechsel Heinrich Voß’ mit Karl
Solger und Rudolf Abeken
•
Christine Roger (Amiens): Der deutsche und der fremde Shakespeare. Die Voß’sche Shakespeare-
Übersetzung im Kontext ihrer Zeit
•
Josefine Kitzbichler (Berlin): Homer-Übersetzungen nach Voß. Zur Auseinandersetzung mit
Voß’scher Sprache im 19. und 20. Jahrhundert
15. Juli 2010: Hauptgebäude, Unter den Linden 6, Raum 3075
16. Juli 2010: Universitätsgebäude am Hegelplatz,
Dorotheenstraße 24, Haus 1, Raum 301
Veranstalter: Humboldt-Universität zu Berlin,
Sonderforschungsbereich 644 »Transformationen der Antike«
Tagungsband: Voß’ Übersetzungssprache. Voraussetzungen, Kontexte, Folgen. Hg. von Anne Baillot,
Enrica Fantino und Josefine Kitzbichler. Berlin: deGruyter 2015 (Transformationen der Antike, 32)
300 S. - ISBN: 978-3-11-031326-0 - zur Verlagsseite